Time Goes By

Legjobb film noir idézetek 2. rész

2017. május 12. 11:08 - Time Goes By

Legjobb párbeszédek válogatás

A film noir műfaja mindig híres volt a karakterizáló, szellemes, cinikus és kemény dumáiról, amelyek legjobb sorait általában a műfaj két legfontosabb karakterének, a legtöbb esetben kívülálló és elidegenedett, társadalmi szabályokra nem sokat adó antihős férfi, vagy a maga körül mindent romba döntő szexis és manipulatív femme fatale szájából hallhatjuk.

Az első részben a legjobb egysorosokból válogattam, most szemezgessünk a legjobb dialógusok közül. Mivel ezernyi remek szöveg hallható a noirokban, ezért nagy valószínűséggel lesz ennek a posztnak még folytatása:

Gyilkos vagyok (Double Indemnity) 1944:

Phyllys (Barbara Stanwyck): Why don't you drop by tomorrow evening around 8:30? He'll be in than. / Ugorjon be holnap este fél 9 körül, akkor itt lesz.

Neff (Fred MacMurray): Who? /Ki?

Phillys: My husband. You were anxious to talk to him, weren't you? / A férjem. Vele akart annyira beszélni, nem?

Neff: Yes, I was, but now I'am sort of getting over the idea, if you know what I mean. / Igen, vele, de már nem vagyok annyira oda ezért az ötletért, ha érti mire gondolok.

Phyllis: There's a speed limit in this state, Mr. Neff. Forty-five miles an hour. / Érvényben van  egy sebességhatár ebben az államban, Mr. Neff. 45 mérföld/óra.

Neff: How fast was I going, officer? / Milyen gyorsan mentem, biztos úr?

Phyllis: I'd say around 90. / Azt mondanám, hogy olyan 90 körül.

Holtan érkezett (D.O.A) 1950:

Frank Bigelow (Edmond O'Brien), miután a film elején besétál egy rendőrőrsre: I want to report a murder. / Egy gyilkosságot szeretnék jelenteni.

Rendőr kapitány: Sit down. Where was this murder committed?/ Üljön le. Hol követték el ezt a gyilkosságot?

Frank Bigelow: San Francisco, last night. / San Francisóban, tegnap éjjel.

Rendőr: Who was murdered? / Kit öltek meg?

Frank Bigelow: I was. / Engem.A máltai sólyom (The Maltese Falcon) 1941:

Brigid O'Shaugnessy (Mary Astor): Help me. / Segítsen nekem.

Sam Spade (Humphrey Bogart): You won't need much of anybody's help. You're good. Chiefly your eyes, I think, and that throb you get in your voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.' / Magának aztán nincs szüksége senki segítségére. Ön nagyon jó. Főleg a szemei. És az a lüktetés a hangjában, amikor olyanokat mondd, hogy "Legyen nagylelkű, Mr. Spade."

Brigid: I deserve that. But the lie was in the way I said it, not at all in what I said. It's my own fault if you can't believe me now. / Ezt megérdemeltem. De a hazugság csak abban volt, ahogy kimondtam, nem a tartalmában. Az én hibám, hogy Ön most nem hisz nekem. 

Sam Spade: Ah, now you are dangerous. / Ah, most már tényleg veszélyes.Fehér izzás (White Heat) 1949:

Verna (Virginia Mayo) gengszterfőnök barátjának: We could travel, buy things. That's what money's for. I look good in a mink coat, honey / Utazhatnánk, vásárolhatnánk. Erre való a pénz. Jól nézek ám ki nercbundában, édesem.

Arthur "Cody" Jarrett (James Cagney): You'd look good in a shower curtain. / Te egy zuhanyzófüggönyben is jól néznél ki.Zsebtolvaj (Pickup on the South Street) 1953:

Moe (Thelma Ritter) mikor megtudja, hogy Skip, a zsebtolvaj a komcsikkal próbál üzletelniWhat's the matter with you? Playing footsie with the Commies! / Mi van veled? A komcsikkal flörtölgetsz?

Skip (Richard Widmark): You waving the flag, too? / Te is a zászlót lengeted nekem?

Moe: Listen, I knew you since you was a kid. You was always a regular kind of crook. I never figured you for a louse. / Hallgass ide, kölyökkorod óta ismerlek. Mindig is egy bűnöző voltál, de soha nem gondoltam, hogy tetű vagy.

Skip: Stop, you're breaking my heart. / Hagyd abba, még összetöröd a  szívem.

Moe: Even in our crummy line of business you gotta draw the line somewhere./ Még a mi ócska bizniszünkben is meg kell húzni valahol a határt.A harmadik ember (The Third Man) 1949:

Holly Martins (Joseph Cotten): Have you ever seen any of your victims? / Láttad valaha is valamelyik áldozatodat?

Harry Lime (Orson Welles):  You know, I never feel comfortable on these sort of things. Victims? Don't be melodramatic. Look down there. Tell me. Would you really feel any pity if one of those dots stopped moving forever? If I offered you twenty thousand pounds for every dot that stopped, would you really, old man, tell me to keep my money, or would you calculate how many dots you could afford to spare? Free of income tax, old man. Free of income tax - the only way you can save money nowadays.

Tudod, soha nem éreztem kényelmesen magam az ilyen dolgokban. Áldozatok? Ne légy már ilyen melodrámai. Nézz le és mondd meg nekem. Tényleg éreznél bármilyen sajnálatot, ha az egyik kis pötty nem mozogna többé? Ha húszezer dollárt ajánlanék minden egyes kis pöttyért, ami örökre megáll, tényleg azt mondanád nekem öregem, hogy tartsam meg a pénzt vagy azt számolgatnád magadban, hogy hány pöttyöt lennél hajlandó feláldozni? Adómentesen, öregem, adómentesen - az egyetlen mód manapság, hogy pénz takaríts meg. Alkony sugárút (Sunset Boulevard) 1950:

Joe Gillis (William Holden): You're Norma Desmond. You used to be in silent pictures. You used to be big. / Maga Norma Desmond. Régen némafilmekben szerepelt. Valaha nagy volt.

Norma Desmond (Gloria Swanson): I am big! It's the pictures that got small. / Én még mindig nagy vagyok! A filmek lettek kisebbek.Kísért a múlt (Out of the Past) 1947:

Ann Miller (Virginia Huston) Jeff korábbi barátnőjéről, a film végzet asszonyáról: She can't be all bad. No one is. / Nem lehet teljesen romlott. Senki sem az.

Jeff Bailey (Robert Mitchum): Well, she comes the closest. / Hát, ő áll hozzá a legközelebb.Hosszú álom (The Big Sleep) 1946:

Vivian (Lauren Bacall): I don't like your manners. / Nem csípem a modorát.

Phillip Marlowe (Humphrey Bogart): And I'm not crazy about yours. I didn't ask to see you. I don't mind if you don't like my manners, I don't like them myself. They are pretty bad. I grieve over them on long winter evenings. I don't mind your drinking your lunch out of the bottle. But don't waste your time trying to cross-examine me.

/ És én sem vagyok oda a magáéért. Nem én kértem önt, hogy találkozzunk. Nem bánom, ha nem tetszik a  viselkedésem, magam sem szeretem. Nagyon rossz. Hosszú téli estékén szomorkodok is miatta. Azt sem bánom, hogy az üvegből issza ki az ebédjét. De ne pazarolja arra az idejét, hogy megpróbáljon kikérdezni.

Vivian: People don't talk to me like that! / Velem nem lehet így beszélni!
Hajszál híján (The Narrow Margin) 1952:

Walter Brown nyomozó (Charles McGraw) a tárgyalásra szállítandó femme fatale tanúról: A dish. /  Egy finom falat.

Gus Forbes nyomozó (Don Beddoe): What kind of a dish? / Miféle finom falat?

Walter Brown: Sixty-cent special. Cheap, flashy. Strictly poison under the gravy. / Hatvan centnyi különlegesség. Olcsó, mutatós. Erős méreg az öntet alatt. 

Gus Forbes: Amazing. Now, how do you know all this? / Elképesztő. Na most, honnan tudod mindezt?

Walter Brown: Well, she was married to a hoodlum, wasn't she? / Egy gengszter felesége volt, nem?

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://timegoesby.blog.hu/api/trackback/id/tr5112498653

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.